Frans, Bijbel, Louis Segond 21, Groot formaat, Paperback
€ 4,00
Frans, BIJBEL, Groot formaat, Paperback,
Louis Segond 21, Bijbelvertaling in hedendaags Frans.
MET LEESVOORBEELD.
Slechts 15 resterend op voorraad
Frans, Bijbel “Met de woorden van vandaag”
LA BIBLE L’ORIGINAL, AVEC LES MOTS D’AUJOURDHUI
Louis Segond 21
Deze Louis Segond 21 Bijbel is in 2004 uitgebracht en is de nieuwste herziening van de tradionele Louis Segond Bijbel. Met de ‘Louis Segond 21’wordt de behoefte gedekt in de keuze tussen leesbaarheid en betrouwbaarheid.
“Het origineel, in de taal van vandaag”, dit is het principe waardoor het multidisciplinaire team zich tijdens de 12 jaren van vertaalwerk heeft laten leiden voor de vertaling van de “la Segond 21”.
“Het origineel”: de eerste doelstelling van de ‘Segond 21’, is het zo getrouw mogelijk blijven bij dat wat de Bijbeltekst wil zeggen in zijn originele taal; dit zijn Hebreeuws en Aramees voor het Oude Testament en Grieks voor het nieuwe Testament.
“In de taal van vandaag” : de tweede doelstelling van de ‘Segond 21’, is het aanwenden van hedendaags taalgebruik, begrijpelijk voor jongeren van de 21e eeuw. Een nieuw te ontdekken vertaling, om de Bijbel te herontdekken…
Bevat:
* inleiding tot het ontstaan en overlevering van de Bijbel
* korte inleiding tot elk Bijbelboek
* 1300 aantekeningen die helpen voor het basisbegrip
* belangrijke onderwerpen in de Bijbel worden gemarkeerd
* 4 geografische kaarten
* merktekens in de kantlijn die het mogelijk maken om de Bijbelboeken sneller te vinden.
Kortom, de ideale Bijbel voor een brede verspreiding, met een begrijpelijke tekst voor de eerste ontdekkingen.
• Vertaling: Louis Segond 21
• Afmetingen: 21 x 12,5 x 2 cm
• Uitvoering: paperback
• Pagina’s: 832
• Papier: gerecycled
• Gewicht: 400 gram
La Segond 21
«L’original, avec les mots d’aujourd’hui», voilà en effet le principe qui a guidé l’équipe pluridisciplinaire de traduction de la version Segond 21, pendant sa douzaine d’années de travail.
«L’original»: le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament.
«Avec les mots d’aujourd’hui»: le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour les jeunes du 21e siècle. Une nouvelle traduction à découvrir, pour redécouvrir la Bible…
Avec une brève introduction à chaque livre biblique, environ 1300 notes qui aident à sa compréhension «minimale», une introduction générale, 4 cartes géographiques et des repères dans la marge qui permettent de retrouver plus rapidement les livres bibliques.