Russisch, Bijbelgedeelte, Evangelie naar Lukas, Meertalig
€ 9,95
Russisch – Grieks, LUKAS EVANGELIE.
Synodal – Griekse grondtekst.
MET LEESVOORBEELD.
Slechts 1 exemplaar, OP=OP.
Slechts 1 resterend op voorraad
Russisch – Grieks, Evangelie naar Lukas.
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
De oorsprong van interlineaire vertalingen van het Nieuwe Testament gaat terug tot het tijdperk van de eerste verspreiding van het christendom, toen het missionaire en predikingsdoelen stelde. De vorm van de tussenlijn vond opnieuw zijn toepassing aan het begin van de drukken van de Bijbel; in deze tijd werd het gebruikt voor onderzoek en educatieve doeleinden.
Interlineaire karakters zorgen voor een beter begrip van de taalstructuur van het Griekse origineel, en daardoor beter de inhoud van de tekst van de Heilige Schrift begrijpen. Met Interlinear kunnen lezers hun kennis van de Griekse taal tot op zekere hoogte verbeteren, d.w.z. kan ook educatieve doeleinden dienen. Russische woorden worden zo onder de corresponderende Griekse woorden geplaatst dat de eerste tekens van de Griekse en Russische woorden samenvallen.
De huidige vertaling is op geen enkele manier bedoeld en kan niet worden gebruikt voor liturgische doeleinden, daarom is het voor vertalers heel natuurlijk om zich tot wetenschappelijke reconstructie te wenden – d.w.z. editie van de United Bible Societies, die zich ten doel stelt de oorspronkelijke oorspronkelijke verschijning van de nieuwtestamentische tekst te onthullen.
De bron van betekenis in deze publicatie is de Synodal vertaling. Interlineaire vertaling mag niet worden gelezen als een onafhankelijke tekst, het is bedoeld om de grammaticale structuur van het Griekse origineel te onthullen.
De gepubliceerde gesprekspartners zijn in hoge mate gericht op theologische studenten en theologische beoefenaars, priesters. Ik hoop dat deze lezers in het huidige Rusland de voordelen zullen waarderen die de interlineairheid van de Griekse tekst van het Nieuwe Testament kan opleveren in zijn praktische toepassing.
- Vertaling: Synodal – Grondtekst
- Afmetingen: 25,7 x 18 x 1,7 cm
- Uitvoering: gebonden, harde kaft met vinyl bekleed
- Pagina’s: 205
- Gewicht: 624 gram
Евангелие от Луки
на греческом яэыке с подстрочным переводом на русский язык
Изготовление подстрочников (интерлинеарных переводов) Нового Завета восходит к эпохе первоначального распространения христианства, когда оно ставило перед собой миссионерские и проповеднические цели. Форма подстрочника вновь нашла себе применение при начале печатных изданий Библии; в эту эпоху она была использована для научно-ознакомительных и образовательных целей.
Подстрочники позволяют лучше понять лингвистическую структуру греческого оригинала, а благодаря этому полнее усвоить содержание текста Св. Писания. Подстрочник позволяет читателям в известной мере улучшить их знание греческого языка, т.е. может служить также учебным целям. Русские слова помещаются под соответствующими греческими словами с таким расчётом, чтобы начальные знаки греческого и русского слова совпадали.
Настоящий перевод никоим образом не предназначен и не может быть использован в литургических целях, поэтому вполне закономерно обращение переводчиков к научной реконструкции – т.е. изданию Объединённых библейских обществ, – которая ставит перед собою цель выявить исходный оригинальный облик новозаветного текста.
Источником смысла в настоящем издании является Синодальный перевод. Подстрочный перевод не должен читаться как самостоятельный текст, его назначение – вскрыть грамматическую структуру греческого оригинала.
Изданные подстрочники в немалой мере обращены к студентам-богословам и богословам-практикам, священникам. Хотелось бы надеяться, что в сегодняшней России эти читатели по достоинству оценят ту пользу, которую может дать подстрочник к греческому тексту Нового Завета в практическом его применении.
Taal | |
---|---|
Bijbels |