Servisch, Bijbelgedeelte, Nieuw Testament, Medium formaat, Harde kaft

 4,95

Servisch (Cyrillisch), NIEUW TESTAMENT, Medium formaat, Harde kaft.

MET LEESVOORBEELD.

Slechts 1 exemplaar, OP=OP.

Slechts 1 resterend op voorraad

Artikelnummer: 7160530_B-keus Categorieën: , , , Tag:

Servisch (Cyrillisch), Nieuw Testament.

НОВИ ЗАВЕТ

Превео Др Емилијан М. Чарнић

 

Dit Nieuwe Testament leest prettig door de grote, duidelijke letter.

  • Vertaling: Dr. Emilijan M. Čarnić
  • Afmetingen: 18,2 x 11,6 x 1,7 cm
  • Uitvoering: harde kaft
  • Pagina’s: 520
  • Gewicht: 266 gram

Dit is een tweede keus exemplaar, de kaft heeft een kleine beschadiging.

 

Нови завет (превео др Емилијан М. Чарнић) 

Novi zavet (preveo dr Emilijan M. Čarnić) 

Dr Emilijan Čarnić (1914, Čakovo u Rumuniji – 1995, Beograd), profesor Bogoslovskog fakulteta u Beogradu, učenik Dimitrija Stefanovića, svršeni bogoslov, klasičan filolog i doktor nauka iz Atine, i sam se odlučio da prevede Novi zavet. Sledom kojim su nastala, prvo su objavljivana Evanđelja: 1963. godine – po Marku, po Jovanu 1964.g., po Mateju 1965.g., po Luci 1968.g., a 1969. godine objavljena su Dela apostolska. Ova izdanja Čarnić je izdao u privatnoj režiji, o svom trošku, a svaka knjižica sadržavala je i kratak uvodni tekst o samom evanđelju. Godine 1972. Biblijsko društvo je u Ljubljani štampalo Evanđelje po Jovanu, u (probnom) tiražu od dvadeset hiljada primeraka, što je uobičajen postupak pred izdavanje celog prevoda.  

Godine 1973. Biblijsko društvo Beograd je objavilo čitav Novi zavet sa predgovorom prevodioca, kraćim uvodima u novozavetne knjige i manjim Rečnikom najvažnijih pojmova, naziva i imena sa nekoliko mapa, u početnom tiražu od trideset hiljada primeraka. Kao osnov za prevod korišćeno je osmo kritičko izdanje grčkog novozavetnog teksta Aleksandra Merka, objavljeno u Rimu 1957. godine. Za uvodne podatke o novozavetnim knjigama i za rečnik pojmova, Čarnić je koristio najsavremenije grčke, latinske, nemačke i engleske priručnike i komentare.  

`Prilikom prevođenja trudio sam se da originalni tekst oživim na srpskom jeziku tražeći tačan izraz i dodajući po neku reč, koja se sigurno podrazumeva – radi što potpunijeg i jasnijeg smisla – u nadi da će prevod korisno poslužiti svakom čitaocu ove najčitanije knjige.`

Taal

Bijbels

nl_NLNederlands