Servisch, Boek, Is de Bijbel nog actueel?, Vlatko Perše

 3,35

Servisch, IS DE BIJBEL NOG ACTUEEL? Vlatko Perše.

De auteur schrijft: In dit boek wil ik de ware betekenis van het leven te schrijven. Er is een boek dat vertelt over dit ware leven en de herkomst komt niet van menselijke gedachten. Dat boek toont ons het leven dat de moeite waard is. Wat is het boek waaruit ik hier wil schrijven? Het is de Bijbel!

Slechts 1 resterend op voorraad

Artikelnummer: 7162404 Categorieën: , , , Tag:

Servisch, Is de Bijbel nog actueel?, Vlatko Perše.

ДА ЛИ ЈЕ БИБЛИЈА ЈОШ УВЕК САВРМЕНА?

 

Voorwoord

Onze tijd wordt gekenmerkt door het feit dat mensen willen doen wat ze leuk vinden. Deze wereld wordt met de dag brutaler en het leven van mensen wordt steeds zinlozer. Talloze zelfmoorden bewijzen dit heel duidelijk. Veel mensen wijzen hogere autoriteit af. In dit boek wil ik schrijven over de ware zin van het leven. Er is een boek dat spreekt over dit echte leven dat niet zijn oorsprong vindt in menselijke gedachten. Dit boek laat ons het leven zien dat de moeite waard is. Hoe heet het boek waarover ik hier zou willen schrijven?

Het wordt de Bijbel of de Heilige Schrift genoemd. Mijn doel is om u kennis te laten maken met dit boek. In ons onrustige atoomtijdperk heb je een solide basis onder je voeten nodig. De Bijbel wil en kan je dit fundament geven. Ik schreef in 1975 een soortgelijk boek in de Kroatische taal. De Kroatische taal is een van de belangrijkste talen die in Joegoslavië worden gesproken. Het boek bestond…

Hoofdstuk VII

De Bijbel en zijn vertalingen

Zoals gezegd, rond het jaar 250 voor Christus. Het Oude Testament in de Griekse taal omgezet. Het Nieuwe Testament is vanaf het begin voornamelijk in de Griekse taal geschreven, hoewel bijna alle schrijvers inheemse Joden waren, wat Gods plan was. Veel volkeren spraken in die tijd Grieks. Alexander de Grote had door zijn campagnes vele delen van de wereld veroverd. In het proces verspreidde de taal van de Grieken zich wijd en werd geleidelijk de wereldtaal waarmee de meeste volkeren werden bereikt. Ondanks het wijdverbreide gebruik van de Griekse taal, was er nog steeds een behoefte om de Bijbel in andere talen te vertalen.

Het is heel interessant om te zien hoe de Germaanse stammen aan hun Bijbel kwamen. Voor de vertaling in de Gotische taal gebruikte God de Wulfila (kleine wolf). Hij werd naar Constantinopel gestuurd als ambassadeur voor zijn volk. Daar leerde ik…

  • Afmetingen: 17,5 x 10,5 x 0,5 cm
  • Uitvoering: pocket
  • Pagina’s: 115
  • Gewicht: 109 gram
Taal

Evangelisatie