Bijbels

Bijbels Er zijn 35 producten

Subcategorieën

  • BasisBijbel

    De BasisBijbel mag niet als vertaling beoordeeld worden. Het is meer een 'hertaling.' De oude Statenvertaling is daarbij als uitgangspunt gebruikt. Slechts hier en daar is daarvan afgeweken en is een andere vertaling gevolgd. Hij werd in het voorjaar van 2013 op internet gepubliceerd door stichting BasisBijbel.

    Bijzonder aan de BB is, dat beeldspraak in stand is gehouden en in de tekst in heldere woorden duidelijk wordt gemaakt. Zo blijft deze bijbelvertaling trouw aan de oorspronkelijke tekst. Door makkelijk Nederlands, korte zinnen en eenvoudige woorden is de BasisBijbel een erg makkelijk leesbare Bijbel.

  • Bijbel in Gewone Taal

    De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is een duidelijke Bijbel voor iedereen. Door de begrijpelijke taal komen bijbelverhalen dichtbij. Het is een vertaling van de hele Bijbel uit de bronteksten (Hebreeuws, Aramees en Grieks).

    Wat is uniek aan de Bijbel in Gewone Taal?

    In de Bijbel in Gewone Taal staat de begrijpelijkheid van de tekst voorop. De teksten bestaan uit woorden die iedereen kent. De zinnen zijn niet te lang en lopen goed. De tekst is duidelijk opgebouwd. Lastige beeldspraak wordt verduidelijkt. Heel geschikt voor mensen die niet bekend zijn met de Bijbel als eerste kennismaking.

  • Groot Nieuws Bijbel

    De Groot Nieuws Bijbel: een Bijbelvertaling in hedendaags Nederlands, die gelezen wordt door allerlei mensen: jong en oud, kerkelijk en onkerkelijk. Het woord van God in begrijpelijke woorden.

  • Het Boek

    Het Boek is geen directe vertaling uit de brontalen, Hebreeuws en Grieks.  Het Boek is een her vertelling (of parafrase) van de Bijbel op basis van bestaande Bijbelvertalingen (Engels en Nederlands). Dat wil zeggen dat de tekst van de Bijbel in eigen woorden wordt her verteld, gedachte voor gedachte. Daarom spreken velen van een her-vertelling of parafrase en niet van een vertaling.

    Maar Het Boek is bij uitstek een laagdrempelige Bijbel, die het volle accent legt op de verstaanbaarheid van de tekst. Dat maakt Het Boek geschikt voor iedereen die nog niet eerder een Bijbel heeft gelezen en/of het Nederlands niet als moedertaal heeft.

  • HSV

    De Herziene Statenvertaling (HSV), is een herziening van de Statenvertaling. Statenvertaling is een letterlijke vertaling vanuit de Bijbelse grondtalen, maar vanwege het oud Nederlands moeilijker te begrijpen. De oorspronkelijke interpretatie en bedoeling van de Statenvertalers zijn zoveel mogelijk gehandhaafd. De HSV is een betrouwbare en verstaanbare Bijbel voor deze tijd.

    De HSV is én zeer geschikt voor Bijbelstudie én geschreven in begrijpelijk Nederlands.

  • NBG '51

    De NBG-vertaling van 1951 is gemaakt om in de breedte van de kerken te worden gebruikt. Van alle nieuwe vertalingen die in deze periode gemaakt zijn, stond deze vertaling wat taal betreft het dichtst bij de Statenvertaling.

  • NBV

    De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is een vertaling uit de bronteksten in eigentijds Nederlands. Voor de NBV is gebruikgemaakt van de nieuwste inzichten van de Bijbelwetenschap en van de vertaalwetenschap. Dat betekent dat aan de wezenlijke kenmerken van de brontekst in de vertaling recht wordt gedaan én dat de vertaling gesteld is in hedendaags Nederlands, waardoor het makkelijk leesbaar is.

  • NBV21

    De NBV21 combineert al het goede van de NBV met alles wat er nog beter kon. Het resultaat: een vertaling die vertrouwd voelt en als nieuw. Dit is dé bijbel voor de 21e eeuw. Beter, scherper en krachtiger dan de eerste versie uit 2004, mede dankzij reacties van duizenden bijbellezers. De NBV21 brengt je dicht bij de bron.

  • Statenvertaling

    De Statenvertaling verscheen in 1637. Het is de eerste Nederlandse Bijbelvertaling. De Statenvertaling is een letterlijke vertaling vanuit deBijbelse grondtalen. Het Oude Testament uit het Hebreeuws, enkele kleine gedeelten uit het Aramees en het Nieuwe Testament ut het Grieks. De Statenvertaling kenmerkt zich als een zo letterlijk mogelijke vertaling. Dat is dan ook de reden waarom velen aan deze vertaling de voorkeur geven. Dit ondanks het oud Nederlands taal gebruik. 

  • Willibrord

    De Willibrordvertaling is een katholieke bijbelvertaling die bedoeld was als opvolger van de Petrus Canisiusvertaling uit 1939. Van de Willibrordvertaling is in 1995 een sterk herziene versie verschenen. Daarin werd de Psalmenvertaling van Gerhardt en Van der Zeyde vervangen door de KBS-vertaling uit 1982, maar in gereviseerde vorm. De herziene Willibrordvertaling is stilistisch verbeterd, meer een geheel en goed voorleesbaar. In de loop der jaren heeft deze vertaling ook buiten katholieke kring waardering ontvangen.

Toont 1 - 35 van de 35 items
Toont 1 - 35 van de 35 items
Winkelwagen 0 Product Producten (leeg)    

Geen producten

Te bepalen Verzending
€ 0,00 Totaal

Bestellen

Het product is succesvol aan uw winkelwagen toegevoegd
Aantal
Totaal
Er zijn 0 artikelen in uw winkelwagen. Er is 1 artikel in uw winkelwagen.
Totaal producten
Totaal verzendkosten  Te bepalen
Totaal
Ga door met winkelen Doorgaan naar bestellen

Nieuwe producten